Lainsäädäntösanastoa päivitetty uusin termein ja fraasein

Valtioneuvoston viestintäosasto 10.5.2017 8.03
Uutinen 27/2017
Lainsäädäntösanastoa päivitetty uusin termein ja fraasein

Uusittu Lainsäädäntösanasto on osa Säädösten kääntäminen englanniksi ja valtiosopimusten suomentaminen -nimistä huhtikuussa 2017 julkaistua opasta. Lainsäädäntösanaston kielelliset linjaukset ja säädösten merkitsemistapoja koskevat ohjeet ovat linjassa uuden säädöskääntämistä ohjaavan oppaan kanssa.

Lainsäädäntösanastoon on nyt koottu keskeisten lakikielen termien lisäksi säädöksissä usein esiintyviä lakifraaseja ja suositukset niiden englanninkielisiksi käännöksiksi. Myös uusia termejä on lisätty.

Sanaston tarkoituksena on tukea Suomen lainsäädäntöä suomesta tai ruotsista englanniksi kääntävien työtä ja yhtenäistää käännöksiä ja termien käyttöä. Sanaston termejä ja linjauksia suositellaan käytettäväksi säädöskäännöksissä, koska ne on valittu perusteellisen selvityksen tuloksena. Ruotsin kielen lakitermejä ja ilmaisuja kannattaa ensisijaisesti hakea julkaisusta Svenskt lagspråk i Finland (Slaf), jonka päivitys on myös valmistunut tänä vuonna.

Sanasto on laadittu alun perin oikeusministeriön asettamassa työryhmässä (vuosina 2001–2002). Sitä on täydennytty valtioneuvoston kanslian johdolla ministeriöiden englannin kieliasiantuntijoista muodostuneen työryhmän työnä (vuosina 2010–2015). Päivittäminen jatkuu valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialalla.

Lainsäädäntösanasto on käytettävissä pdf-versiona valtioneuvoston kanslian verkkosivuilla

Säädösten kääntäminen englanniksi ja valtiosopimusten suomentaminen

Lisätietoja: kääntäjä Riikka Valkeavaara (3.5.2017 asti), p. 0295 160 669, riikka.valkeavaara(a)vnk.fi, terminologi Niina Elomaa , p. 0295 160 265, niina.elomaa(a)vnk.fi tai termineuvonta(a)vnk.fi.